Folytatjuk a Sondheim-dalszövegek magyar fordítását lajstromozó sorozatunkat, ezúttal egy valódi gyöngyszemmel. A The Barber and His Wife című Sweeney Todd-dal első hallásra visszaadhatatlannak tűnő nyelvi leleményei Miklós Tibor interpretációjában így hangzanak magyarul:
Van egy földi pokol, van egy gennyes góc,
és e szenny és förtelem sok férget vonz!
Ami máshol a morál, az itt mocskos, torz,
ami rossz, az mind-mind – London!
S az a pár nagyeszű, ki a pénzén ül,
mind e szenny tetején, csak a koncra gyűl,
hisz a becsület az náluk több mint bűn!
A nagyvilág „csodáit” láttam,
láttam, milyen kegyetlen,
minden ember keselyű!
S minden bűn fészke – London!
Élt itt egy borbély egykoron,
hitvese – álomszép…
Egy szegény borbély, jó bolond,
néki az asszony minden volt:
tündér, ki álomszép,
ifjú és tiszta még!
S a jó férj – naiv…
Egy másik férfi jött és szólt:
„A kis nő álomszép!”…
A törvény dögmadara volt,
a borbély ellen pert koholt,
s mihelyt a borbélyt száműzték,
az álszent bíró célhoz ért:
az asszony elbukott ifjan, üdén,
mikor még álomszép!
S hogy mi lett a nővel?
Óh, ennek oly sok éve már,
nincs már, ki emlékezne rá…
Van egy földi pokol, egy gennyes góc,
és e szenny és förtelem sok férget vonz!
Ami máshol a morál, az itt mocskos, torz…