Folytatjuk a Sondheim-dalszövegek magyar fordítását lajstromozó sorozatunkat, ezúttal egy valódi gyöngyszemmel. A The Barber and His Wife című Sweeney Todd-dal első hallásra visszaadhatatlannak tűnő nyelvi leleményei Miklós Tibor interpretációjában így hangzanak magyarul:

Van egy földi pokol, van egy gennyes góc,

és e szenny és förtelem sok férget vonz!

Ami máshol a morál, az itt mocskos, torz,

ami rossz, az mind-mind – London!

S az a pár nagyeszű, ki a pénzén ül,

mind e szenny tetején, csak a koncra gyűl,

hisz a becsület az náluk több mint bűn!

 

A nagyvilág „csodáit” láttam,

láttam, milyen kegyetlen,

minden ember keselyű!

S minden bűn fészke – London!

 

Élt itt egy borbély egykoron,

hitvese – álomszép…

Egy szegény borbély, jó bolond,

néki az asszony minden volt:

tündér, ki álomszép,

ifjú és tiszta még!

S a jó férj – naiv…

 

Egy másik férfi jött és szólt:

„A kis nő álomszép!”…

A törvény dögmadara volt,

a borbély ellen pert koholt,

s mihelyt a borbélyt száműzték,

az álszent bíró célhoz ért:

az asszony elbukott ifjan, üdén,

mikor még álomszép!

 

S hogy mi lett a nővel?

 

Óh, ennek oly sok éve már,

nincs már, ki emlékezne rá…

Van egy földi pokol, egy gennyes góc,

és e szenny és förtelem sok férget vonz!

Ami máshol a morál, az itt mocskos, torz…

Címkék: sweeney todd

A bejegyzés trackback címe:

https://sondheimtisztelo.blog.hu/api/trackback/id/tr365128734

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása